Início do conteúdo

22/02/2013

Editora Fiocruz investe na tradução de publicações de referência ou inovadoras

Fernanda Marques


Se o objetivo da Editora Fiocruz é falar a língua da saúde pública, então ela precisa ser poliglota. Em seu catálogo, encontram-se títulos como Análise sociológica das políticas de saúde e Alimentação, sociedade e cultura, traduzidos para o português a partir do francês e do espanhol, respectivamente. Já o livro Amamentação: um híbrido naturezacultura foi publicado em português e, em seguida, vertido para o inglês. Salud y equidad: una mirada desde las ciencias sociales, por sua vez, foi originalmente publicado em espanhol com o selo da Editora FIocruz, visando estreitar laços com países da América Latina. As fotobiografias de Carlos Chagas e Chagas Filho são bilíngues (português-inglês). E uma coletânea como Fundamentos da paleoparasitologia, em português, reúne autores das mais variadas origens, como Brasil, Argentina, Estados Unidos e França. “Levando em conta essa variedade de obras, dos cerca de 350 livros do catálogo da Editora Fiocruz, pelo menos um décimo envolve outras línguas, além do português”, calcula o editor-execuivo, João Canossa.



A reportagem completa, publicada na Revista de Manguinhos, pode ser lida aqui.


 Pelo menos um décimo das obras publicadas pela Editora Fiocruz envolve outras línguas, além do português

Pelo menos um décimo das obras publicadas pela Editora Fiocruz envolve outras línguas, além do português





Publicado em 22/2/2013.

Voltar ao topo Voltar